Новый курдский литературный журнал «Vîn» начал своё издание к годовщине выхода легендарного журнала «Hawar», сыгравшего важную роль в развитии современной курдской письменности и литературы. Первый номер журнала уже стал доступен читателям и вызвал интерес в мире курдской культуры и интеллектуальной мысли.
Журнал «Vîn» представляет собой цифровое двухмесячное издание, выходящее на курдском языке с использованием латинского алфавита. В первом выпуске опубликованы произведения на диалектах курманджи и сорани, а также литературные переводы, интервью и исторические материалы.
Само слово «vîn» в курдском языке имеет несколько значений. В зависимости от контекста оно может переводиться как «желание», «любовь», «душа», «дух» или «суть», что символично отражает концепцию нового литературного проекта.
Кто вошёл в редакцию журнала «Vîn»
В редакционный совет нового издания вошли известные представители курдской литературы и культуры, среди которых Гуле Шадкам, Ибрагим Шехшерафи, Джияр Гомер, Лорин Демирель, Нетиче Алтун Демир, Рожин Шех Хемо и Селим Темо.
Редакция заявляет, что журнал ставит перед собой цель развивать современную курдскую литературу, поддерживать молодых авторов и расширять присутствие курдского языка в цифровом пространстве.
Какие авторы опубликованы в первом выпуске
Первый номер журнала объединил десятки писателей, поэтов и переводчиков. Среди опубликованных авторов Айдын Экин, Азад Дилвар, Бавер Айдын, Беркен Берех, Дилан Ясак, Фатма Савчи, Фархаде Михемед, Кава Немир, Лукман Ахмед, Озлем Гунташ, Сия Джандар, Сибель Акман, Халеф Вани и другие представители современной курдской литературы.
В разделе «Vîndank» журнал посвятил материалы памяти Ахмеда Гусейни, Мехмета Эмина Бозарслана и Рефика Сабира. Также в первом выпуске опубликовано интервью с писательницей Фатмой Савджи.
Исторические документы и мировая литература на курдском языке
Одним из наиболее интересных разделов журнала стал раздел «Документы». В нём опубликована историческая листовка турецкого государства времён подавления восстания 1925 года. Материал представлен на диалекте курманджи и рассматривается как важный исторический источник.
Кроме того, журнал активно публикует переводы мировой литературы на курдский язык. В первом выпуске появились произведения Аланы Мари Левинсон-ЛаБросс, Альфонсины Сторни, Альфонса Доде, Артюра Рембо, Бертольта Брехта, Чарльза Буковски, Джеймса Финна Гарнера, Кейт Шопен, Рафаэля Альберти, Риты Мэй Браун и Трейси Фуад.
Редакция отмечает, что журнал стремится сделать мировую литературу более доступной для курдоязычного читателя и одновременно расширять возможности современного курдского литературного языка.
Значение нового издания для курдской литературы
Появление журнала «Vîn» многие представители курдской интеллигенции рассматривают как продолжение литературной традиции, начатой журналом «Hawar» ещё в 1932 году. Новый проект объединяет литературу, язык, историю и современную интеллектуальную мысль, а также создаёт дополнительную площадку для развития курдской журналистики и культуры.
Читатели могут ознакомиться с журналом в цифровом формате на официальном сайте проекта: www.kovaravin.com
Асан ДЖАЛИЛОВ