Когда меня спрашивают о происхождении и о том, откуда идут мои корни, я с гордостью отвечаю: я — батумская курдянка. Сегодня я хочу рассказать историю переселения моего народа — курдов, которых в годы массовых депортаций вывезли из Грузии в далёкий Казахстан, ставший для нас родным краем и второй Родиной.
Наши прародители, соплеменники моего рода курманджи, проживали на территории Аджарской ССР — в Кабулетском и Махарадзевском районах, в селах Гонио, Кахабери, Чолоки, Натанеби, Нагмаури, Чрусия и Гелаури. По воспоминаниям старших, мы относимся к роду кынни (или «кын»), который жил в одном поселении со своими родственниками. При общении курды Грузии часто спрашивали друг друга: «Ты из какого поселения?» Так наши предки узнавали своих и определяли принадлежность, говоря: «Malê Çakî», «ez ji malê Çrûsî me».
Батумские курды вели полукочевой образ жизни, занимались скотоводством и земледелием. Молочные продукты нашего народа были известны среди местного населения. Женщины в быту ткали ковры, делали сукно и вязали носки. Это была размеренная жизнь, построенная на труде, традициях и крепкой семейной связи.
Однако события середины ХХ века резко изменили судьбу целого народа. Передать словами всё, что испытали наши прародители в годы массового переселения народов Кавказа, невозможно. Невозможно повернуть время назад и изменить ход истории. Но память о предках, незаконно выселенных из обжитых мест, остаётся моральным долгом каждого поколения.
История переселения курдов из Грузинской ССР — одна из самых трагичных страниц, о которой старшие говорили с болью и тяжестью в голосе. По их рассказам, в ноябре–декабре 1944 года ночью в дома вошли войска НКВД. Без объяснения причин людям приказали срочно собрать ручную кладь — небольшую котомку (boxçe) — и выйти на улицу. В течение 24 часов батумских курдов из разных сел собрали под конвоем на железнодорожном вокзале, где находился пункт сбора. Под угрозой оружия людей погрузили в грузовые вагоны товарного поезда и отправили в неизвестном направлении, в условиях, которые трудно представить.
Дорога оказалась долгой и мучительной. Многие близкие и родные погибли в пути от холода, голода и болезней. По воспоминаниям семьи, один из родственников в тот момент находился в горах — пас скот и был ещё ребёнком. Родные пытались успеть за ним, но было поздно: услышав стрельбу, он убежал в горы, и его больше не смогли найти. По словам очевидцев, мальчик перешёл через горы в Турцию, после чего сведения о нём оборвались. Родные искали его долгие годы, но судьба так и осталась неизвестной. Подобных случаев было много: депортация разлучала семьи навсегда и превращала обычную жизнь в сплошную потерю.
В пути переселенцы находились почти два месяца. Кого-то выселяли в Кыргызстан, кто-то оказался в Казахстане. Так завершился долгий путь в неизвестность — и начался новый этап жизни на чужой земле. В те зимние декабрьские дни, когда люди были раздетыми и голодными, местные жители проявили милосердие и человечность: принимали в дома, делились едой, приносили одежду. Старшие вспоминали, как однажды у порога землянки утром обнаружили целую кучу старых вещей — изношенных, но пригодных для жизни. Такие поступки стали настоящей опорой для переселенцев в самый тяжёлый период.
Со временем батумские курды обрели вторую Родину — Казахстан. Сегодня они проживают в Алматинской области Казахстана, Таласской области Кыргызстана, а также во многих регионах Российской Федерации. Несмотря на испытания, батумские курды стараются сохранить свою культуру, дать детям образование и уверенно смотреть в будущее.
Трагический опыт депортации должен быть не только памятью о боли, но и уроком, укрепляющим единство народа. Сохранение языка, традиций, обычаев и культурного наследия — это ответственность перед предками и перед будущими поколениями. Держась друг за друга и сохраняя внутреннюю сплоченность, можно не только выстоять, но и уверенно идти вперёд, оставаясь достойной частью общества нашей общей Родины.
Гульнара АЛИЕВА
Председатель комитета культуры Ассоциации Барбанг курдов Казахстана